みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushite yo to ya
Lady Ise
at Nawina Bay
a segment of this bullrush is about as short as the time we've spent alone, and there is no more! n'est ce pas?
(trans. Köy Deli)
|
Naniwa marsh
short as segments on reeds our brief passage without meeting in this life is that what you want?
(trans. Jane Reichhold)
|
Parsing
Naniwagata
Naniwa | -lagoon
mijikaki ashi no
short | reed | of
fushi no ma mo
nodes | space/time | even (as little as . . .)
awade kono yo o
without meeting | this | life | !
sugushite yo to ya
pass through | want | ! | quotative particle | ?
Crib
Are you saying you do not want us to meet anymore as we pass through this life? not even for as brief a space/time as a segment of reed from Naniwa Bay!
Devices
Kaketoba -- 'ma' is used here as a pivot refering to the short space/segment of bamboo reed and brief amount of time.
Naniwa
|
難波
|
Place name
|
|
-gata
|
潟
|
lagoon, marsh
|
|
Naniwagata
|
難波潟
|
Naniwa Bay
|
|
mijikaki
|
みじかき
|
short, brief (space/time)
|
|
ashi
|
芦
|
reed; bullrush
|
|
no
|
の
|
genitive
|
|
fushi
|
ふし
|
knot (in wood); node (of a bamboo shoot)
|
|
ma
|
ま
|
space; room; time; pause
|
kaketoba
|
mo
|
も
|
emotive particle; even (as little as... as
much as)
|
|
awade
|
あはで
|
without meeting, a tryst, a date, rendezvous,
|
neg. form of ‘au’
逢
|
kono
|
この
|
this
|
|
yo
|
世
|
world, generation, age, society
|
|
o
|
を
|
case particle, direct object
|
|
sugushite
|
過ぐ
|
pass through
|
|
-shite
|
して
|
||
yo
|
よ
|
! exclamatory particle
|
|
to
|
と
|
“...” quotative particle
|
|
ya
|
や
|
? interrogative particle
|
|
yo to ya
|
よとや
|
that’s what you’re saying! is it not? n’est ce
pas? ne le dira-t-on pas? Is that it?
|
No comments:
Post a Comment