A working space for my notes on Ogura Hyakunin Isshu - a classical Japanese anthology of 100 poems by 100 poets. My thanks to Jane Reichhold and fellow members of the AHApoetry Forum for their encouragement, advice and participation; and also to my fellow fellow members of Eratosphere for their comments and suggestions.

Thursday, 5 July 2012

#020 わびぬれば

わびぬれば
今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ



wabi nureba ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo awamu to zo omou 

Prince Motoyoshi

in love-sick despair
I am drowning just the same;
so I pray let's meet
though we put our names at stake
in Naniwa's troubled tides

(trans. Köy Deli) 
deeply miserable
I'll be wet forevermore
at Naniwa Bay
I'm useless as a channel buoy
so I think we should meet


(trans. Jane Reichhold)


Parsing

wabinureba
misery | wet with | since
ima hata onaji
now | from now on | the same
Naniwa naru
Naniwa | (to be) in/at
mi o tsukushite mo
oneself | dir. object | used up | even (if)
|           tidal pole marker           |
awamu to zo omou          
shall-meet | “!” I | think/feel/hope

Notes and Devices

There are some clear links with the previous waka here; in location (Naniwa), and with the topic of a [brief] encounter; an encounter negated in the previous waka (no more meetings) but affirmed here (we shall meet again, despite all the risks). There is also a measuring stick of sorts in both, the segment of a reed at Naniwa in waka 19, and the tidal measuring stake(s) at Naniwa here.

Devises include a two part structure of prologue (jo) and phrase/statement; word association (engo) and pivot (kakekotoba):

みをつくし miotsukushi
= 澪標 water-channel marker (a pole/stake to measure the varying depth of the channel with the tides); and also
= 身を尽くし to exhaust oneself; be consumed

Also possible play/word association with Naniwa written as 'difficult/rough waves' but also marking the topic (wa - topic marker) of 'name/reputation' (na) - so it is name/reputation that is destroyed (rather than life).

The background story is of the love of the prince for a mistress of the emperor, and the great danger inherent should the emperor find out: the wretchedness of love sick separation however, the prince feels is the same as death/ruin anyway, so "let's meet", though it be my ruin, for I am just as wretched without you.

wabi
わび
wretched; sorry; miserable


nure
ぬれ
to be wet; love affair;


ba
conjunctive particle, since


ima
今は
now; at this time


hata
はた [将]
 at last; again; indeed;  soon; (near) future; from now on; just about

At least one parody of this poem uses koi/carp probably in association with hata meaning 'grouper' (fish).
onaji
同じ 
same; identical; equal


Naniwa
難波
Place name
kakekotoba
 pun with 'na' (name, reputation) as topic (wa).
naru
なる 
to be in; to be at


miotsukushi
みをつくし [澪標]
water-channel marker
kakekotoba
a stake set up in the water to mark the varying depth due to the tides
mi
body; oneself


(w)o
particle, direct object; the


tsukushi
つくし
exhausted; used up, depleted; run out


te mo
ても
conj. particle; even if...


awamu
逢は
meet; tryst; date; rendezvous; encounter; brief encounter


to zo
とぞ
fin. emotive particle; with/and I; 'so I'


omou
思ふ
to think; to hope; to feel; to recognise







 


3 comments:

  1. hi
    where can I find Jane Reichhold translation?

    ReplyDelete
  2. I've read your all article that you've posted and You such a share great knowledge to your viewer. Thanks for your valuable blog!You can also check our blog
    Ganga Bhakti where we share Ganga Bhakti Songs Ganga Bhakti Arti Ganga Bhakti Chalisa

    ReplyDelete