渡せる橋に
おく霜の
白きを見れば
夜ぞ更けにける
kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yo zo fuke ni keru
Otomo no Yakamochi
we can cross the Bridge of Magpies when we see frost pure white upon it the night has nearly passed (trans. Köy Deli ) | when crossing the Bridge of Magpies a deposit of frost is seen as pure white the night has grown late (trans. Jane Reichhold) |
Parsing
kasasagi no
magpies | of
wataseru hashi ni
can be passed | bridge | locative particle
oku shimo no
deposit | frost | of
shiroki o mireba
white | accusative particle | time-when see
yo zo fuke ni keru
night | emphatic particle | has grown late
kasasagi no
magpies | of
wataseru hashi ni
can be passed | bridge | locative particle
oku shimo no
deposit | frost | of
shiroki o mireba
white | accusative particle | time-when see
yo zo fuke ni keru
night | emphatic particle | has grown late
(Tentative) Crib
When I see white frost on Magpie Bridge/(on the magpies that can be crossed as a bridge?), night has grown late.
When I see white frost on Magpie Bridge/(on the magpies that can be crossed as a bridge?), night has grown late.
kasasagi | かささぎ | Magpie(s) | 6 | |
wataseru | 渡せる | (that can be) passed, crossed, ferried | 6 | |
hashi | 橋 | bridge | 6 | |
shimo | 霜 | frost | 6 | |
oku | おく or 置く | To put, place, set, deposit | 6 | |
Fuke ni keru | 更けにける | to grow late | 6 | |
Yo | 夜 | night | 6 | |
Shiroki | 白き | White (ness), pure | 6 |
No comments:
Post a Comment