天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
Ama no hara furisake mireba Kasuga naru Mikasa no yama ni ideshi
tsuki kamo
Abe no Nakamaro
Abe no Nakamaro source: wikicommons (Public Domain) |
the fields of heaven
when gazing deep into them
I am transported
by the moon to Kasuga
rising at Mount Mikasa
(trans. Köy Deli )
|
heavenly fields
as I look into the distance Kasuga became Three Hat Mountain when the moon came up
(trans. Jane Reichhold)
|
Parsing
Ama no hara
Heaven | of | field
Furisake mireba
up to | when I look
Kasuga naru
place name | become / will be
Mikasa no yama ni
place name | of | mount(ain) | locative
Ideshi tsuki kamo
set/came out | moon | exclamation !
|
the field of heaven
when I behold its vastness
becomes Kasuga's
above Mikasa Mountain
evoked by the rising moon!
|
Crib
When I look up to/far across the field of heaven, it becomes that of Kasuga, as I recall the moon coming out at Mount Mikasa!
ama no
|
天の
|
Heaven of/ heavenly
|
||
hara
|
原
|
Field; plain
|
||
miru
|
見
|
See; look at; hopes; idea; chances, visible
|
||
mireba
|
見れば
|
Time-when ... see/look
|
||
Kasuga
|
春日
|
Place name
|
||
furisake
|
ふりさけ
|
Far; afar; in the distance; far out; far up; to look up at;
|
||
naru
|
なる
|
To come; to become; to advance from one state to another; to be; to
be in
|
||
mikasawa
|
三笠
|
Place name
|
||
ide-te-shi
|
出でし
|
(Past tense of ?) exit; leave; go out; come out; put out; protrude;
set forth, set out; (-shi = sense of recall?)
|
||
tsuki
|
月
|
moon
|
||
kamo
|
かも
|
!
|
No comments:
Post a Comment