A working space for my notes on Ogura Hyakunin Isshu - a classical Japanese anthology of 100 poems by 100 poets. My thanks to Jane Reichhold and fellow members of the AHApoetry Forum for their encouragement, advice and participation; and also to my fellow fellow members of Eratosphere for their comments and suggestions.

Friday 20 April 2012

#007 天の原


天の原 
ふりさけ見れば 
春日なる 
三笠の山に 
出でし月かも

Ama no hara furisake mireba Kasuga naru Mikasa no yama ni ideshi tsuki kamo

Abe no Nakamaro

Abe no Nakamaro
source: wikicommons (Public Domain)



the fields of heaven
when gazing deep into them
I am transported
by the moon to Kasuga
rising at Mount Mikasa
  
(trans. Köy Deli )

heavenly fields
as I look into the distance
Kasuga became
Three Hat Mountain when
the moon came up 

(trans. Jane Reichhold)
Parsing

Ama no hara
Heaven | of | field
Furisake mireba 
up to | when I look
Kasuga naru 
place name | become / will be
Mikasa no yama ni 
place name | of | mount(ain) | locative
Ideshi tsuki kamo 
set/came out | moon | exclamation !


the field of heaven

when I behold its vastness

becomes Kasuga's

above Mikasa Mountain

evoked by the rising moon!

Crib

When I look up to/far across the field of heaven, it becomes that of Kasuga, as I recall the moon coming out at Mount Mikasa!

ama no
天の
Heaven of/ heavenly


hara
Field;  plain


miru
See;  look at; hopes;  idea; chances, visible


mireba
見れば
Time-when ... see/look


Kasuga
春日
Place name


furisake
ふりさけ
Far; afar; in the distance; far out; far up; to look up at;


naru
なる
To come; to become; to advance from one state to another; to be; to be in


mikasawa
三笠
Place name


ide-te-shi
出でし
(Past tense of ?) exit; leave; go out; come out; put out; protrude;  set forth, set out; (-shi = sense of recall?)


tsuki
moon


kamo
かも 
!


No comments:

Post a Comment