いなばの山の
峰に生ふる
まつとしきかば
今かへりこむ
Tachi wakare inaba no yama no mine ni ōru matsu to shi kikaba ima kaeri komu
Ariwara no Yukihira
if I must depart
and leave for Mount Inaba through the growth of pines I'll hear you say "I'm waiting" and will instantly return
(trans. Köy Deli)
|
tall at our parting
on the peak of Mt. Inaba the pines grow when I hear you pine for me I will come home at once
(trans. Jane Reichhold)
|
Parsing
Tachi wakare
prefix | part from
Inaba no yama no
Inaba |of |mountain | of
Mine ni ōru
peak | on | grown
Matsu to shi kikaba
pines / waiting | and | if hear
Ima kaeri komu
now | come home | will
Notes:
Kakekotoba (punning 'pivot' word) : matsu = pines and to wait; Inaba as place name and also 'ina' = 'to go to' and 'ba' = hypothetical particle ('if')
tachi
|
立ち
|
to stand, erect, rise
|
||
wakare
|
別れ
|
to depart, parting, bid farewell, part from,
|
||
Inaba
|
いなば
|
Place name
|
with word play on ‘ina’ as suffix ‘to go’ ‘journey’ ‘leave’
|
|
no
|
の
|
|||
yama
|
山
|
mountain
|
||
mine
|
峰
|
peak
|
||
ni
|
に
|
locative case particle
|
||
ouru
|
生ふる
|
noun form of verb ‘to grow’
|
||
matsu
|
まつ
|
1.n. pine tree
2.v. to wait
|
(kakekotoba)
|
|
to shi
|
とし
|
and, and the, with, as
|
||
kika -ba
|
きか
|
hear, heard, ask, inform(ed),
|
||
ba
|
ば
|
if
|
||
ima
|
今かへりこむ
|
now, at the present time, immediately,
|
||
kaeri
|
かへり
|
return, go/come home,
|
form ofかへる kaeru homecoming, returning home
|
|
komu
|
こむ
|
aux. verb of intensity ; ‘to do’, will,
|
Great - So happy to find this - This last line is in Kaguyahima - Makes the song so much more poignant!
ReplyDelete