A working space for my notes on Ogura Hyakunin Isshu - a classical Japanese anthology of 100 poems by 100 poets. My thanks to Jane Reichhold and fellow members of the AHApoetry Forum for their encouragement, advice and participation; and also to my fellow fellow members of Eratosphere for their comments and suggestions.

Thursday 3 May 2012

#012 天つ風

天つ風
雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ

amatsu kaze kumo no kayoiji fuki toji yo otome no sugata shibashi todome mu

Bishop Henjō

Oh, heavenly wind,
the passageway of clouds
blow shut!
The figures of these maidens,
let them stay with us awhile.

(trans. Köy Deli)
heavenly wind
may the clouds’ passageway
blow shut!
let the shapes of maidens
stay with us awhile

(trans. Jane Reichhold)

Parsing

amatzu kaze
heavenly | wind
kumo no kayoiji
cloud | of | to and fro | tract
fuki toji yo
blow | shut
otome no sugata
maiden | of | forms
shibashi todome mu
for a while | stay | will/let

amatsu
天つ
Heavenly; imperial
(ama) heavens; sky; imperial
(tsu) haven; port; harbour; ferry

The particle case [tsu] has same meaning here as [no] in archaic Japanese (‘s; of; -ly).

kaze
Wind; breeze


kumo
cloud


no
Genitive particle
kayo
かよ
To pass upon; to and from


iji
ひ路
Tract; path, channel; road; route
As suffix = way to; road to;

kayoiji
かよひ路
A way to pass upon, to and fro
(Like  ‘Jacobs Ladder’ - upon which celestial maidens / fairies to and fro beneath heaven and earth)

fuki



tojiyo
とぢよ
Close; shut;
Imperative form of tojiru [閉じる]– to close; to shut;

otome
乙女
Maiden; virgin; young lady; little girl; daughter
天つ乙女 amatsu otome = celestial maiden(s)

sugata
すがた
Figure; form; shape; appearance


shibashi
しばし
For a short while; for a brief period


Todome [-mu]
とどめ[- ]
To stop; to stay;
Termination [] aux. Verb of volition – will,

No comments:

Post a Comment