雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ
amatsu kaze kumo no kayoiji fuki toji yo otome no sugata shibashi todome mu
Bishop Henjō
Oh, heavenly wind,
the passageway of clouds blow shut! The figures of these maidens, let them stay with us awhile.
(trans. Köy Deli)
|
heavenly wind may the clouds’ passageway blow shut! let the shapes of maidens stay with us awhile (trans. Jane Reichhold) |
amatzu kaze
heavenly | wind
kumo no kayoiji
cloud | of | to and fro | tract
fuki toji yo
blow | shut
otome no sugata
maiden | of | forms
shibashi todome mu
for a while | stay | will/let
amatsu
|
天つ
|
Heavenly; imperial
天 (ama) heavens; sky; imperial
津 (tsu) haven; port; harbour; ferry
|
The particle case [tsu] has same meaning here as [no] in archaic
Japanese (‘s; of; -ly).
|
|
kaze
|
風
|
Wind; breeze
|
||
kumo
|
雲
|
cloud
|
||
no
|
の
|
Genitive particle
|
||
kayo
|
かよ
|
To pass upon; to and from
|
||
iji
|
ひ路
|
Tract; path, channel; road; route
|
As suffix = way to; road to;
|
|
kayoiji
|
かよひ路
|
A way to pass upon, to and fro
|
(Like ‘Jacobs Ladder’ - upon
which celestial maidens / fairies to and fro beneath heaven and earth)
|
|
fuki
|
吹
|
|||
tojiyo
|
とぢよ
|
Close; shut;
|
Imperative form of tojiru [閉じる]– to close; to shut;
|
|
otome
|
乙女
|
Maiden; virgin; young lady; little girl; daughter
|
天つ乙女 amatsu otome = celestial
maiden(s)
|
|
sugata
|
すがた
|
Figure; form; shape; appearance
|
||
shibashi
|
しばし
|
For a short while; for a brief period
|
||
Todome [-mu]
|
とどめ[- む]
|
To stop; to stay;
|
Termination [む] aux. Verb of volition – will,
|
No comments:
Post a Comment