春過ぎて
夏来たるらし
白妙の
衣ほしたり
天の香具山
haru sugite natsu kitaru rashi shirotae no koromo hoshi-tari ama no kaguyama
Empress Jito
spring has passed
and summer come, it seems:
pure white robes
are hung out to air
on heavenly Mount Kagu
(trans. Köy Deli)
|
with spring gone
it seems summer is here the pure white of robes being aired in the heaven of Bud Mountain
(trans. Jane Reichhold)
|
haru sugite
spring has passed natsu kitaru rashi summer come it seems/appears shirotae no pure white of koromo hoshi-tari garments drying/airing ama no kaguyama heavenly Kagu Mountain |
so the spring has passed
and summer come it appears
from the pure white robes
that have been hung out to air
on heavenly Mount Kagu
|
The version of this poem in Ogura Hyaknin Isshu adds ‘they say’ (tefu/chō ) | |
春過ぎて
夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 |
Haru sugite
Natsu kinikerashi Shirotae no Koromo hosu chō Ama no Kaguyama |
Based on the fact that white robes are being aired/dried on Heavenly Mount Yaga (it is said), it appears that spring has gone/passed and summer come/arrived.
| |
so the spring has passed
and the summer's come it seems, as pure white vestments are hung out to air they say, Heavenly Kagu Mountain . . . |
haru
|
春
|
spring
|
2
| |
sugite
|
過ぎて
|
passed
|
2
| |
natsu
|
夏
|
summer
|
2
| |
Kitaru-rashi
|
来たるらし
|
Come(s), next, coming, came + suffix –rashi (it seems)
|
‘ru’ (る) may be elided.
|
2
|
Shiro-tae
|
白妙
|
White- (tae=bark fibre cloth – a common modifier of ‘white’ (pure, dazzling)
|
2
| |
koromo
|
衣
|
Garments, clothing
|
1, 2
| |
ama-no
|
天の
|
heavenly
|
2
| |
yama
|
山
|
mountain
|
2
| |
Kagu
|
香具
|
Name of mountain
|
2
| |
hoshi tari
|
ほしたり
|
To dry/air
|
2
| |
shiro
|
白
|
white
|
2
| |
No comments:
Post a Comment