A working space for my notes on Ogura Hyakunin Isshu - a classical Japanese anthology of 100 poems by 100 poets. My thanks to Jane Reichhold and fellow members of the AHApoetry Forum for their encouragement, advice and participation; and also to my fellow fellow members of Eratosphere for their comments and suggestions.

Thursday, 5 July 2012

#020 わびぬれば

わびぬれば
今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ



wabi nureba ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo awamu to zo omou 

Prince Motoyoshi

in love-sick despair
I am drowning just the same;
so I pray let's meet
though we put our names at stake
in Naniwa's troubled tides

(trans. Köy Deli) 
deeply miserable
I'll be wet forevermore
at Naniwa Bay
I'm useless as a channel buoy
so I think we should meet


(trans. Jane Reichhold)


Parsing

wabinureba
misery | wet with | since
ima hata onaji
now | from now on | the same
Naniwa naru
Naniwa | (to be) in/at
mi o tsukushite mo
oneself | dir. object | used up | even (if)
|           tidal pole marker           |
awamu to zo omou          
shall-meet | “!” I | think/feel/hope

Notes and Devices

There are some clear links with the previous waka here; in location (Naniwa), and with the topic of a [brief] encounter; an encounter negated in the previous waka (no more meetings) but affirmed here (we shall meet again, despite all the risks). There is also a measuring stick of sorts in both, the segment of a reed at Naniwa in waka 19, and the tidal measuring stake(s) at Naniwa here.

Devises include a two part structure of prologue (jo) and phrase/statement; word association (engo) and pivot (kakekotoba):

みをつくし miotsukushi
= 澪標 water-channel marker (a pole/stake to measure the varying depth of the channel with the tides); and also
= 身を尽くし to exhaust oneself; be consumed

Also possible play/word association with Naniwa written as 'difficult/rough waves' but also marking the topic (wa - topic marker) of 'name/reputation' (na) - so it is name/reputation that is destroyed (rather than life).

The background story is of the love of the prince for a mistress of the emperor, and the great danger inherent should the emperor find out: the wretchedness of love sick separation however, the prince feels is the same as death/ruin anyway, so "let's meet", though it be my ruin, for I am just as wretched without you.

wabi
わび
wretched; sorry; miserable


nure
ぬれ
to be wet; love affair;


ba
conjunctive particle, since


ima
今は
now; at this time


hata
はた [将]
 at last; again; indeed;  soon; (near) future; from now on; just about

At least one parody of this poem uses koi/carp probably in association with hata meaning 'grouper' (fish).
onaji
同じ 
same; identical; equal


Naniwa
難波
Place name
kakekotoba
 pun with 'na' (name, reputation) as topic (wa).
naru
なる 
to be in; to be at


miotsukushi
みをつくし [澪標]
water-channel marker
kakekotoba
a stake set up in the water to mark the varying depth due to the tides
mi
body; oneself


(w)o
particle, direct object; the


tsukushi
つくし
exhausted; used up, depleted; run out


te mo
ても
conj. particle; even if...


awamu
逢は
meet; tryst; date; rendezvous; encounter; brief encounter


to zo
とぞ
fin. emotive particle; with/and I; 'so I'


omou
思ふ
to think; to hope; to feel; to recognise







 


Tuesday, 3 July 2012

#019 難波潟

難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや

Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushite yo to ya

Lady Ise


at Nawina Bay
a segment of this bullrush
is about as short
as the time we've spent alone,
and there is no more! n'est ce pas?

(trans. Köy Deli)
Naniwa marsh
short as segments on reeds
our brief passage
without meeting in this life
is that what you want? 

(trans. Jane Reichhold)



Parsing 

Naniwagata

Naniwa | -lagoon
mijikaki ashi no
short | reed | of
fushi no ma mo
nodes | space/time | even (as little as . . .)
awade kono yo o
without meeting | this | life | !
sugushite yo to ya
pass through | want | ! | quotative particle | ?

Crib

Are you saying you do not want us to meet anymore as we pass through this life? not even for as brief a space/time as a segment of reed from Naniwa Bay!

Devices

Kaketoba -- 'ma' is used here as a pivot refering to the short space/segment of bamboo reed and brief amount of time.

Naniwa
難波
Place name

-gata
lagoon, marsh

Naniwagata
難波潟
Naniwa Bay

mijikaki
みじかき
short, brief (space/time)

ashi
 
reed; bullrush

no
 
genitive

fushi
ふし
knot (in wood); node (of a bamboo shoot)

ma
space; room; time; pause
kaketoba
mo
emotive particle; even (as little as... as much as)

awade
あはで
without meeting, a tryst, a date,  rendezvous,
neg. form of ‘au’
kono
この
this

yo
 
world, generation, age, society

o
 
case particle, direct object

sugushite
過ぐ
pass through

-shite
して


yo
! exclamatory particle

to
“...” quotative particle

ya
? interrogative particle

yo to ya
よとや
that’s what you’re saying! is it not? n’est ce pas? ne le dira-t-on pas? Is that it?

Saturday, 16 June 2012

#018 住の江の

住の江の 
岸による波 
よるさへや 
夢の通ひ路 
人目よくらむ 

Fujiwara no Toshiyuki 

Suminoe no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayohiji hitome yoku ran 




at Suminoe bay
the waves gather at the shore
even through the night
it seems you shun being seen
and no longer walk my dreams

(why do you remain unseen
even on the path of dreams)

(Trans. Köy Deli )
the Suminoe shore
is found by the waves
even at night
on the pathways of dreams
why do I fail to see you?




(Trans. Jane Reichhold)




Parsing

Suminoe no
 
place name | of 
kishi ni yoru nami 
shore | at | drop by | waves 
yoru sae ya 
night | even | ! 
yume no kayohiji 
dream | of | path 
hitome yoku ran 
glimpse | avoid | why? 

Devices 

1. Jokotoba (preface or prologue which may relate (via metaphor, simile for example) to the following statement – the relationship between preface and statement however does not always, and may not neccesarily , make such sense). Often a statement about the natural world (the waves fall on the shore even at night) followed by a parallel or contra-parallel statement regarding a human condition, situation or sentiment (but can’t get to see me at night even in my dreams). Sometimes a punning word or pivot line leads from the preface to the statement (as here with ‘even at night’). 

2. Utamakura (Intertextual and culturally conventional allusions related to a word, esp., place names). Suminoe beach was famed for its scenic mountain pines, and 'pines' (matsu) as we seen in a previous waka is also a homophone for 'waiting'. So though allusion we get the sense of someone who is awaiting someone, but is denied even a glimpse even in their dreams. 

3. Kakari-musubi (a particle which in association with a predicate form gives a sense of doubt, interrogation, question). 

4. Kaketoba (the word yoru = ‘drops by’ and ‘night’, the middle line as pivot between upper and lower couplets.) 

5. Engo (associated words – kaketoba of ‘drop by’ (yoru) leads to night (yoru) which by association leads to ‘dream’. 

Notes 

As a song of incantation, this waka is said to invoke divinatory dreams. Write it under a slip of paper and put it under your pillow, and recite the song from memory on going to sleep. On the third night you will dream of one whose love is true. 




Suminoe
住の江 
place name


no
 
genitive particle
kishi
bank, coast, shore, beach


ni
locative particle
yoru
よる 
to be due to; to depend on; to gather, to visit, drop in/near/by


nami
 
wave


yoru
よる []
evening, night


sae
さへ
even; even...in addition


ya
 
final or expressive particle expressive of exclamation, irony or rhetorical question.
yume
dream,


kayohiji
通ひ路
a path, route, road, track to go back and forth on, to ply between


hitome
人目
make an appearance, public gaze, glimpse


yoku
よく[避ける]
evade, avoid, avert, ward off, shirk, shun


ran
らむ
aux. verb of speculation, hypothesis, conjecture of cause