今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ
wabi nureba ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo awamu to zo omou
Prince
Motoyoshi
in love-sick despair
I am drowning just the same; so I pray let's meet though we put our names at stake
in Naniwa's troubled tides
(trans. Köy Deli)
|
deeply miserable
I'll be wet forevermore at Naniwa Bay I'm useless as a channel buoy so I think we should meet
(trans. Jane Reichhold)
|
Parsing
wabinureba
misery | wet
with | since
ima hata
onaji
now | from now on |
the same
Naniwa naru
Naniwa | (to
be) in/at
mi o
tsukushite mo
oneself |
dir. object | used up | even (if)
| tidal pole marker |
awamu to zo omou
shall-meet | “!”
I | think/feel/hope
Notes and Devices
There are some clear links with the previous waka here; in location (Naniwa), and with the topic of a [brief] encounter; an encounter negated in the previous waka (no more meetings) but affirmed here (we shall meet again, despite all the risks). There is also a measuring stick of sorts in both, the segment of a reed at Naniwa in waka 19, and the tidal measuring stake(s) at Naniwa here.
Devises include a two part structure of prologue (jo) and phrase/statement; word association (engo) and pivot (kakekotoba):
みをつくし miotsukushi
= 澪標 water-channel marker (a pole/stake to measure the varying depth of the channel with the tides); and also
= 身を尽くし to exhaust oneself; be consumed
Also possible play/word association with Naniwa written as 'difficult/rough waves' but also marking the topic (wa - topic marker) of 'name/reputation' (na) - so it is name/reputation that is destroyed (rather than life).
The background story is of the love of the prince for a mistress of the emperor, and the great danger inherent should the emperor find out: the wretchedness of love sick separation however, the prince feels is the same as death/ruin anyway, so "let's meet", though it be my ruin, for I am just as wretched without you.
wabi
|
わび
|
wretched;
sorry; miserable
|
||
nure
|
ぬれ
|
to
be wet; love affair;
|
||
ba
|
ば
|
conjunctive
particle, since
|
||
ima
|
今は
|
now;
at this time
|
||
hata
|
はた [将]
|
at last; again; indeed; soon; (near) future; from now on; just about
|
At least one parody of this poem uses koi/carp probably in association with hata meaning 'grouper' (fish).
|
|
onaji
|
同じ
|
same;
identical; equal
|
||
Naniwa
|
難波
|
Place
name
|
kakekotoba
|
pun with 'na' (name, reputation) as topic (wa).
|
naru
|
なる
|
to
be in; to be at
|
||
miotsukushi
|
みをつくし [澪標]
|
water-channel
marker
|
kakekotoba
|
a stake set up in the water to mark the varying depth due to the tides
|
mi
|
み
|
body;
oneself
|
||
(w)o
|
を
|
particle,
direct object; the
|
||
tsukushi
|
つくし
|
exhausted;
used up, depleted; run out
|
||
te
mo
|
ても
|
conj.
particle; even if...
|
||
awamu
|
逢は
|
meet;
tryst; date; rendezvous; encounter; brief encounter
|
||
to
zo
|
とぞ
|
fin.
emotive particle; with/and I; 'so I'
|
||
omou
|
思ふ
|
to
think; to hope; to feel; to recognise
|
||